En esta publicación se incluyen todos los poemas de Ibsen y todos los borradores poéticos, y, en la medida de lo posible, se dan datos sobre la composición de cada poema. Se han añadido, además, algunas estrofas de los últimos años de la vida de Henrik
Opino que hay poemas que no deben ser traducidos porque terminan por perder la esencia misma de lo que es un poema. Quizás sea solo mi gusto personal, pero me costó muchísimo terminarlo. Lo hice únicamente a modo de aumentar mi conocimiento poético. Probablemente si fuera de Noruega y leyera en el idioma original todo tendría mucho más sentido y musicalidad. Pero, como el propio traductor dijo al principio, es un libro tan noruego que se hace muy complicada la traducción. Mi pregunta es ¿a cuántas personas de este siglo les gustará esa clase de poesía? Definitivamente no soy una de ellas.
Deja, pues, poeta, de asfixiar nuestro arte; Haz prosa en vez; se te atraganta el verso.