Sinopsis de LA TRADUCTORA DE TOLEDO

En plena Reconquista, una joven toledana debe tomar las riendas de su familia ante la adversidad, en un mundo dominado por hombres, desarrollando una excelente labor traductora en el momento en que los reyes Fernando III y Alfonso X pretenden asentar las bases del castellano, relevando al latín como lengua de transmisión del conocimiento. El Toledo de las tres culturas se despliega

2 reseñas sobre el libro LA TRADUCTORA DE TOLEDO

Es tan poquito lo que nos da Pilar Cabrera de su traductora de Toledo, que me ha dejado cara de niño al que castigan sin recreo. Rancho de guardería. Un montón de palabras escogidas que a nada saben. El socorrido ni fu ni fa. Con semejante título uno espera la magia que envuelve el antiguo oficio de la traducción y copia y la autora sólo logra crear una atmósfera similar a la timidez de un pedo que ni huele, ni suena. Más preocupada de incorporar al texto fragmentos de antiguos cuentos que nadie conoce, la cordobesa pierde el hilo, dándote ganas de gritarle aquello de " que empiece ya, el público se va, la gente se cabrea y el público se mea" y cuando lo hace, es tan breve, que ya ha terminado. La prosa es demasiado rebuscada, carente de armonía por exceso de lucro. P.érdida de elegancia por abuso de la misma. Amira, su personaje principal, es como el Guadiana, aparece y desaparece, el segundo obedece a la naturaleza, la primera carece de naturaleza alguna. La autora me pone la zancadilla como lector y caigo, de bruces, en la trampa que me ha tendido; el sopor. Solo al final encuentro algunas páginas consecutivas dignas de llamarle argumento bien trazado, pero llega tarde, limosna, una hoja de lechuga para un león hambriento. O ensayas o novelas, y si haces lo segundo, cualquier información ha de guardar relación directa con los personajes. Son ellos los que han de dar vida a los datos, de otra forma confundes y aburres. Fui a darme un banquete y solo encontré dentro del plato un pepinillo pinchado en un palillo. Lo siento Pilarín, otra vez será, démonos un tiempo, ya te llamaré...


Febrero/17/2021 Bueno pues se me hizo una lectura muy pesada, debería haberse centrado más en la historia de la traductora, porque cada dos por tres se va perdiendo por otras historias, una novela no puede parecer que estés estudiando, tiene que entretener, no puede ser un copia y pega de hechos que pasaron, porque entonces deja de ser una novela. Cuando deja de enredarse y se pone a contar la historia de Amira y su familia se pone interesante, pero es tan poco lo que se centra en ella, Amira es encantadora rebelde y entusiasta, que lastima de verdad podía haber sido una perfecta lectura, sin embargo me pareció aburridísima por eso, porque me parecía estar estudiando. Si muchos cuentos y leyendas también aparecen en esta lectura, que parece a ratos un libro de relatos. Se narra también bastante sobre la religión. Pues eso, sus intenciones eran buenas, pero mezclo tantas cosas, que me desconcentraba con la lectura y tenía que ir para atrás, porque decía y ahora está que me está contando. Lo me mas me gusto del libro fue una escena muy tierna y dulce de Amira con su amiguito Ismael pescando y lo que quería hacer Amira con ello, le contó a su amigo una leyenda, la cual por cierto al practicarla con su abuelo no funciono. A veces se queda en una oportunidad, lo que podría haber sido una gran novela. Aun así de todas las lecturas se saca algo bueno, ya sean malas o buenas lecturas. Pero nunca olvidéis que la historia que cuenta un libro no siempre es igual. Extracto del libro: Los chicos quedaron fascinados por los sucesos narrados y por los pasadizos secretos y oscuros que recorrieron, imaginándose todo el episodio. De allí salieron ilusionados y esperanzados, sobre todo Raquel, que volvió a comprobar el poder de las palabras como bálsamo curativo.


TAMBIÉN SE BUSCÓ EN NOVELAS HISTÓRICAS Y NO FICCIÓN