ENCUENTROS SECRETOS

KOBO ABE

Calificar:

6,4

5 votos

Sinopsis de ENCUENTROS SECRETOS

Eterna Cadencia Editora presenta Encuentros secretos, una obra maestra de Kobo Abe, uno de los escritores más talentosos y originales del Japón, en traducción del japonés. na noche, una ambulancia despierta al protagonista y a su esposa con órdenes de trasladar a la mujer al hospital, pese a que ella asegura que está sana. Estupefacto, el hombre no atina a subir al vehículo. Al día siguiente, luego de varios interrogatorios, da con un hospital al que podría haber sido llevada, pero no hay rastros ni registros de su mujer, y a nadie le importa el asunto. Pronto el hombre descubrirá que nada es lo que parece. Su búsqueda lo lleva a adentrarse en un hospital laberíntico y pesadillesco, mezcla de shopping y laboratorio, donde opera una red de vigilancia constante y se realizan experimentos sexuales extravagantes.

1 reseñas sobre el libro ENCUENTROS SECRETOS

Este pobre libro es una víctima directa de dos traducciones pésimas: primero del japonés al inglés, y luego del inglés al español, y ninguno de los dos traductores sabían lo que estaban haciendo. Llegué hasta la tercera parte (leí todo el "cuaderno primero"), y ahí ya no pude más y me bajé. Si uno ha visto un poquito de anime, leído algo de manga y se fija en cómo funciona la sociedad japonesa en estas obras (sobre todo si uno lo ve de "fansubs" y lo lee de grupos de "scanlation"), primero que nada uno nota que los buenos traductores retacan de notas sus traducciones donde explican TODO, desde que hay diferentes formas de dirigirse a otra persona, dependiendo del estatus social de quien habla y del estatus social de a quién se dirije, hasta que el respeto es básico en la sociedad japonesa y absolutamente todo lo que los japoneses hacen y cómo se conducen está pensado para "no molestar al prójimo". Tomando en cuenta sólo estas dos peculiaridades del Japón, este libro debió estar atiborrado de notas explicando qué estaba haciendo el protagonista y por qué lo estaba haciendo. En el mero empiezo, cuando la ambulancia llega y se lleva a la esposa después de que ambos explican que nadie llamó una ambulancia y que la esposa está en perfecta salud, el traductor debió poner una nota explicando que como el conductor de la ambulancia ya se había tomado la molestia de conducir hasta la casa del protagonista, y obviamente alguien con más estatus que él le ordenó venir a llevarse a una persona específica, entonces hay una posibilidad de que tanto el protagonista como la esposa no estén en lo correcto, porque alguien con autoridad ordenó este traslado. Y ahí está el meollo del absurdo que el autor está poniendo en evidencia y del que se está burlando. La esposa se mete en la ambulancia y el protagonista la deja ir, simplemente por esa probabilidad de que no estén en lo correcto, y porque si no hacen lo que el conductor de la ambulancia les dice, le están causando problemas a él, a quien ordenó el traslado y al hospital. Y los japoneses no deben causarle problemas a los demás japoneses. Como los lectores de esta traducción no somos japoneses, todo este subtexto entre líneas ni siquiera se nos ocurre que exista, y toda la sátira sale volando por la ventana. Y así está todo el libro. Si llegan a encontrar una versión que no esté traducida por Ryûkichi Terao y Gregory Zambrano, por favor, lean el libro. Pero me temo que la versión que yo conseguí es una soberana porquería.


MÁS LIBROS DEL AUTOR KOBO ABE


LA MUJER DE ARENA

KOBO ABE

Calificación General: 8,5Por leer

LOS CUENTOS SINIESTROS

KOBO ABE

Calificación General: 8,2Por leer