COMO APRENDI A LEER

AGNÈS DESARTHE

Calificar:

9,0

3 votos

Sinopsis de COMO APRENDI A LEER

Un divertido, y también emocionante, análisis sobre el aprendizaje de la lectura y el acto de leer para comprendernos a nosotros mismos.Como una niña que se niega a comer lo que le ponen en el plato, la protagonista de este libro no entendía las líneas que pasaban ante sus ojos y escupía las palabras. Le gustaban la brevedad, la música y las imágenes de la poesía, pero obstinadamente se negaba a tragar las grandes novelas. A veces, los planes ideados por su padre, un prestigioso pediatra, la llevaban a leer novelas negras que sí la cautivaban; pero nunca Madame Bovary, por ejemplo. Entusiasta y optimista desde bebé, la protagonista —que no es otra que la propia autora, Agnès Desarthe— pensaba que al acceder al lenguaje estaría en condiciones de decirlo todo. Habría una palabra para cada sensación, para cada cosa vista, tan eficaz como el dedo que apunta al cielo con un grito inarticulado y que significa al mismo tiempo: avión, velocidad, flecha, ruido, miedo, belleza, relámpago, cohete, estrella, azul. Pero las palabras, sentía Agnès ya de adolescente, «eran imprecisas, poco numerosas, rígidas y ocupaban mucho espacio». Hasta que todo cambió. Eso sí: muchos años después.

2 reseñas sobre el libro COMO APRENDI A LEER

Abril/30/2021 Qué lectura más intensa, esto es más que un libro que habla de libros, esto fue una biblioteca andante, que se paseó por mi mente. Que tesoro de lectura, párrafos, párrafos y más párrafos que son verdaderos joyas, regalos en forma de libros, frases, pensamientos, emociones. Esta novela comienza con Agnès Desarthe de niña recalcando que no la gusta leer, aunque lo hacía a escondidas de sí misma. Agnès Desarthe nos va recitando su niñez, su juventud, su presente, todos los recuerdos que evoca del pasado están fusionados con historias que nos cuentan los libros. Mi mente fue conquistada como por una especie de mariposas con títulos de libros, escritores, frases, emociones. Pero lo sorprendente de esta lectura es que está relatado con una prosa majestuosa, elegante, brillante, absolutamente atrapante, que te impide dejar de leer, no es una lista de libros, es una inmensa novela repleta de historias de novelas. Puedes estar de acuerdo o no con lo opina de las lecturas que ella menciona, eso es lo de menos, lo importante es el método de describirlas, la manera con la que siente sus lecturas. Por los capítulos finales nos delineara como disfruta trabajando también de traductora, sus trucos, su forma de hacerlo, la pasión que pone. No pondré ningún título, ni ningún escritor de los que menciona, la lista sería infinita. Fue una de estas lecturas que te llevan a infinidad de ellas, tu lista de libros para leer incrementará notablemente después de su fin. Una lectura con banda sonora del silencio de la biblioteca, ese silencio que indica que cada cual está absorto en una historia, en una aventura, todos en el mismo lugar, pero cada uno en un mundo distinto. Una lectura con añoranza al olor del papel de los libros. Unas joyas de páginas escritas con el alma, unas páginas que te hará sentir salvajemente el placer de la lectura. Posdata: Pero nunca olvidéis que la historia que cuenta un libro no siempre es igual. Infinidad de subrayados los cuales no expondré o me denunciaran por plagio de reseña, solo dejare unos pellizcos. Extractos del libro: Leer no sirve para nada. Yo lo que quiero es escribir. Aún ignoro que existe un vínculo necesario entre ambas actividades. Si pasa en un cuento, puede ocurrir. No establezco diferencia alguna entre ficción y realidad ni implanto jerarquía. Tengo lo que se llama una imaginación desbordante. Mejor lo verdadero falso que lo falso verdadero. Es como si viviera en un mundo al revés; creo en las princesas, en las hadas, en los espejos mágicos, en los genios, en los magos, pero me niego a conceder el menor crédito a lo que la mayoría de la gente parece considerar como «normal». ¿Por qué después de una cierta edad ya uno nunca se sienta en el suelo con las piernas cruzadas? Escribir no es una elección, es una necesidad. La traducción me ha enseñado a leer las diferentes escrituras. El traductor no está ahí para corregir las negligencias, los olvidos ni los errores. Aprendo a leer sin darme cuenta. Es lógico, es sonido, música. No tengo ningún problema con la lectura. Tengo un problema con los libros. La literatura no solo anula las fronteras, sino que además ayuda a franquearlas. Poco importa la calidad de la obra, lo que yo busco es la escena: un dedo que sigue una serie de letras y consigue, por primera vez, desentrañar su sonoridad, descifrar su sentido.


Obtuve este libro gracias a un sorteo que organizó una conocida distribuidora de libros de mi país en el marco de la Feria Internacional del Libro 2019. Dentro de los cincuenta títulos que llegaron a mis manos, este fue uno de los que más me llamaron la atención no solo por el titulo tan atractivo sino por la belleza de la portada que simboliza juventud y convicción por leer. Sin embargo, diferentes ocupaciones (el trabajo, los estudios universitarios, cuestiones personales etc.) mantuvieron este libro en mis estantes por espacio de dos años hasta que por motivo de un reto en esta plataforma recordé la existencia de este título. El libro va a medio camino entre la autobiografía intelectual y el ensayo. Destaco la manera personalísima de pensar de Agnes Desarthe: sus fobias, sus inquietudes, sus alegrías y algunos de sus preferencias que pueden resultar impopulares. Es sin duda una persona muy singular, que no siempre seguía la corriente de lo que el mundo intelectual imponía o lo que estuviera de moda. Si simplemente algo no le gustaba, no lo seguía. A veces me viene a la mente que estuviese leyendo a Anne Shirley, la protagonista de "Ana la de Tejas Verdes" por esa manera de pensar tan singularísima. Este libro también es una oda y una reflexión al arte de traducir. A veces, en las reseñas alabamos a los autores no hispanohablantes pero nos olvidamos de los traductores que hacen posible superar las barreras del idioma y nos transmiten lo que tal o cual autor quiso comunicar (Y en ocasiones una buena traducción hace la diferencia y hasta puede ser el factor de éxito para que el libro destaque en una lengua en la que no se escribió originalmente). Agnes Desarthe nos muestra unos principios básicos que debe seguir toda traducción y los problemas que a veces se dan en ciertos juegos de palabras que pone evidencia los limites que tienen las traducciones. Definitivamente un libro genial, que contribuye a la estela de libros que aborda el tema tan fascinante sobre el acto de leer. Recomendado.


FRASES DEL LIBRO COMO APRENDI A LEER

Mejor lo verdadero falso que lo falso verdadero.


Escribir no es una elección, es una necesidad.


La traducción me ha enseñado a leer las diferentes escrituras.


La literatura no solo anula las fronteras, sino que además ayuda a franquearlas.


Poco importa la calidad de la obra, lo que yo busco es la escena: un dedo que sigue una serie de letras y consigue, por primera vez, desentrañar su sonoridad, descifrar su sentido.


Aprendo a leer sin darme cuenta. Es lógico, es sonido, música.